Study programme 2022-2023 | Français | ||
Literary Texts Editing | |||
Programme component of Master's in Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-085-M | Optional UE | PIETTE Isabelle | T206 - Etudes nordiques |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-FRAN-500 | Literary Texts Editing | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
At the end of this learning, students will be able to critique and comment on a literary translation, to make a comparison of various translations of the same literary work and define the choices made by the translators. They will also be able to propose, in a creative way, the corrections to improve an unfinished literary translation in respect of the stylistice qualities of the text.
UE Content: description and pedagogical relevance
Textual criticism and correction of literary drafts of translations ; comparison of published translations of works of 19th and 20th century European Literature ; exercises on particular issues (presentation of dialogues, use of translator's note, etc.); reflection on the evolution of the stylistic and esthetic standards in literary translations.
Prior Experience
French Language Level C1
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-FRAN-500 | Exercises and documents made available to students on Moodle. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-FRAN-500 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-FRAN-500 | BERMAN Antoine, La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999. BERMAN Antoine, L'Epreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 2002 (coll. " Tel " ; 252). Chevrel Yves, D'Hulst Lieven et Lombez Christine, (dir.), L'Histoire des traductions en langue française, Lagrasse, Verdier, 2012-2016 (4 vol.). DURRER Sylvie, Le Dialogue dans le roman, Paris, Armand Colin, 2005. GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008 (coll. " Traducto "). Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 2002. Palimpsestes n°15 Pourquoi donc retraduire ? (éd. Christine Raguet), Presses de la Sorbonne nouvelle, 2004. (https://palimpsestes.revues.org/1566) POLET Jean-Claude (dir.), Patrimoine littéraire européen, Bruxelles, De Boeck Université, 1998-2000 (volumes 10, 11a, 11b et 12). TEGELBERG Elisabeth, " La retraduction littéraire - quand et pourquoi ? ", Babel, 57 (4), 2011, p. 452-471. |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-FRAN-500 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-FRAN-500 | Written assessment adapted to the number and language options of students. |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-FRAN-500 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-FRAN-500 | Written assessment adapted to the number and language combinations of students. |