Study programme 2022-2023Français
Multidisciplinary Translation (part 2) : Italian
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Multidisciplinary Translation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADMU-010-MCompulsory UEPIEROPAN LaurenceT203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
  • PIEROPAN Laurence

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien61680022.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-506Translation of specialised documents (part b)38400Q250.00%
T-ITAL-517Translation of Documents in the Field of International Institutions (part b)38400Q250.00%

Programme component
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in translation, students should be able to:
-understand specialized documents using appropriate research strategies;
-translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain.

UE Content: description and pedagogical relevance

Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical. Use of documentary and terminological resources (CAT).
Translation of historical, institutional and political texts related to international institutions.
Creation of a glossary in order to master the specialised lexicon used in texts dealing with institutions, politics and the geopolitical evolution of Italy;
Translations of texts following political events.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-506
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Projets supervisés
T-ITAL-517
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-506
  • Face-to-face
T-ITAL-517
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-506Cf. Moodle
T-ITAL-517Cf. Moodle

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-506Not applicable
T-ITAL-517Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-506Not applicable
T-ITAL-517Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-506Authorized
T-ITAL-517Authorized

Term 2 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q2 assessment
T-ITAL-506
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-517
  • Written examination - Face-to-face

Term 2 Assessment - comments

AATerm 2 Assessment - comments
T-ITAL-506Not applicable
T-ITAL-517Not applicable

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ITAL-506
  • Written examination - Face-to-face
T-ITAL-517
  • Written examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ITAL-506Not applicable
T-ITAL-517Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be