Study programme 2022-2023 | Français | ||
Translation into French : Chinese | |||
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-089-M | Optional UE | HENRY Kevin | T203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | 2 | 2.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-500 | Translation from the Foreign Language into French | 6 | 20 | 4 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
At the end of the UE, students should be able to:
- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery;
- understand specialized documents using appropriate research strategies;
- translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain.
UE Content: description and pedagogical relevance
Written translation of non-specialized texts of variable length and style into French, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts into French.
Texts accessible at the B2 to C1 level of the CEFR.
Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical.
Use of documentary and terminological resources (CAT).
Prior Experience
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-500 | Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform. |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-500 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-CHIN-500 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-CHIN-500 | Authorized |
Term 1 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 assessment |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
Term 1 Assessment - comments
AA | Term 1 Assessment - comments |
---|---|
T-CHIN-500 | Written translation Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project. Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes. Sight translation Weighting 70/30: — 70% for correctness with regard to the Chinese original text — 30% for fluency in oral French |
Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1) |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
Term 3 Assessment - type
AA | Type(s) and mode(s) of Q3 assessment |
---|---|
T-CHIN-500 |
|
Term 3 Assessment - comments
AA | Term 3 Assessment - comments |
---|---|
T-CHIN-500 | Written translation Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project. Direct scoring to 6/20 after three French spelling or grammar mistakes. Sight translation Weighting 70/30: — 70% for correctness with regard to the Chinese original text — 30% for fluency in oral French |