Study programme 2022-2023Français
Translation and Introduction to Interpretation : English
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation (MONS) (day schedule) à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-B3-TRAINT-103-MCompulsory UEDAMMAN AnnickT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DAMMAN Annick
  • LEBURTON Corinne

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais112860044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-402Introduction to Sight Translation and Interpretation719400Q150.00%
T-ANGL-403Written Translation49200Q150.00%

Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Understand language of instruction and foreign languages (language skills)
    • Use French perfectly in a variety of non-technical situations, both orally and in writing
  • Understand and integrate cultural similarities and differences (cultural and intercultural skills)
    • Demonstrate real knowledge of the cultures of the studied languages
    • Develop knowledge in various fields, in particular those aimed at by translation activities
  • Use lexicographical resources and reference materials to lead linguistic mediation activities individually or as part of a team (professional skills)
    • Use printed or electronic dictionaries and reference materials appropriately
    • Reformulate, summarise, translate or interpret a document of general interest written or presented orally in a foreign language into French
  • Conduct relevant research and report on it in a critical manner (cognitive skills)
    • Conduct targeted and reasoned documentary research in both the core language and the foreign languages studied
    • Assess the relevance and reliability of documentary sources used
    • Give a critique of the studied literature

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the 3rd block, students will be able to:  - broadly comprehend a text or a simple speech in the foreign language;  - highlight their structure and logical links so as to be able to follow the line of argument developed by the speaker;  - render them in correct French under the form of a short summary or full translation;  - render them in a communicative way at appropriate speed. And to: Students will be able to: - bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language; - render the meaning of this text in correct French; - advisedly use dictionaries and reference documents.

UE Content: description and pedagogical relevance

Basic principles and techniques of sight translation and consecutive interpretation. Introduction to oral translation of a written text or a short speech.
 
Texts and speeches accessible with a command of the foreign language at the B2+ level of the CEFR.
  Written translation of informative and pragmatic texts, accessible with a command of the foreign language at the B2+ level of the CEFR.

Prior Experience

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-402
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Projets supervisés
T-ANGL-403
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-402
  • Face-to-face
T-ANGL-403
  • Face-to-face

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-402Not applicable
T-ANGL-403MEERTENS, René, La pratique de la traduction d'anglais en Français, 35 leçons pour traduire dans les règles de l'art, Chiron editeur
MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies (Theories and Applications), Routledge

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-402Not applicable
T-ANGL-403MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-402Le Fur, D., e. a., 2007. Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris : Le Robert.
T-ANGL-403GAGNE Christophe, WILTON-GODBERFFORDE Emilia, English-French Translation, A Practical Manual, Routledge

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-402Authorized
T-ANGL-403Authorized

Term 1 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 assessment
T-ANGL-402
  • Practical exam - Face-to-face
T-ANGL-403
  • Written examination - Face-to-face
  • Production (written work, report, essay, collection, product, etc.) - To be submitted online

Term 1 Assessment - comments

AATerm 1 Assessment - comments
T-ANGL-402Not applicable
T-ANGL-403Not applicable

Resit Assessment - Term 1 (B1BA1) - type

AAType(s) and mode(s) of Q1 resit assessment (BAB1)
T-ANGL-402
  • Practical exam - Face-to-face
T-ANGL-403
  • N/A - Néant

Term 3 Assessment - type

AAType(s) and mode(s) of Q3 assessment
T-ANGL-402
  • Practical exam - Face-to-face
T-ANGL-403
  • Written examination - Face-to-face

Term 3 Assessment - comments

AATerm 3 Assessment - comments
T-ANGL-402Not applicable
T-ANGL-403Not applicable
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 22/04/2022
Date de dernière génération automatique de la page : 20/06/2023
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be