Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-S1-LINGAP-052-M | Optional UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Arabe | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
- Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Learning Outcomes of UE
The student will be able to translate political, conomic and social articles.
Content of UE
References on French - arabic translation
Prior Experience
Master the two languages
Type of Assessment for UE in Q1
- Presentation and/or works
- Oral examination
Q1 UE Assessment Comments
Oral exam
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Oral examination
Q3 UE Assessment Comments
Oral exam
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Oral exam
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ARAB-704 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ARAB-704 | - Face to face
- From a distance
|
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ARAB-704 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ARAB-704 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ARAB-704 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ARAB-704 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term