Study programme 2021-2022Français
Liaison Interpretation/ISP : Danish (part 1)
Programme component of Master's in Interpretation : Specialist Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-INCONF-084-MCompulsory UEVAN CEULEBROECK PeggyT206 - Etudes nordiques
  • DEGUELDRE Julien
  • VAN CEULEBROECK Peggy

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Danois
Danois154500044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-SCAN-625Liaison Interpretation/ISP (part a)1545000Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
  • Professional skills specific to conference interpreting - Master the professional renditions
    • Interpret towards French, in consecutive or shadowing mode, speeches from high-level specialists on a variety of topics.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

///

Content of UE

///

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination
  • Written examination
  • eTest

Q1 UE Assessment Comments

Néant

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination
  • eTest

Q3 UE Assessment Comments

Néant

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Néant

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-SCAN-625
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-SCAN-625
  • Mixed

Required Reading

AA
T-SCAN-625

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-SCAN-625Not applicable

Recommended Reading

AA
T-SCAN-625

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-SCAN-625Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-SCAN-625Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-SCAN-625Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 15/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be