Study programme 2021-2022Français
Consecutive Interpretation : Russian (part 2)
Programme component of Master's in Interpretation : Specialist Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-INCONF-076-MCompulsory UECOUSSAERT JoelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BALANDINA Daria
  • COUSSAERT Joelle

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Russe
Russe113400033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-RUSS-623Consecutive Interpretation from the Foreign Language into French (part b)1134000Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
  • Professionnal skills specific to conference interpreting - Master the professional production of an interpretation.
    • Interpret towards French, in consecutive or simultaneous mode, speeches from high-level specialists on a variety of topics.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

N/A

Content of UE

N/A

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

N/A

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-RUSS-623
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-RUSS-623
  • Mixed

Required Reading

AA
T-RUSS-623

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-RUSS-623Not applicable

Recommended Reading

AA
T-RUSS-623

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-RUSS-623Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-RUSS-623Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-RUSS-623Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 02/04/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be