![]() | Study programme 2021-2022 | Français | |
![]() | Translation : Chinese | ||
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-M1-TRADUC-170-M | Compulsory UE | HENRY Kevin | T203 - Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Chinois | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 2nd term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-CHIN-503 | General Translation from the Foreign Language into French (part b) | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in translation, students will be able to:
- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.
Content of UE
Written translation of non-specialized taxts of variable length and style into French, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts into French.
Introduction to revision and post-edition.
Texts accessible at the B2 to C1 level of the CEFR.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q2
Q2 UE Assessment Comments
Written translation
Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
Direct scoring to 7/20 after three French spelling or grammar mistakes.
Sight translation
Weighting 70/30:
— 70% for correctness with regard to the Chinese original text
— 30% for fluency in oral French
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Written translation
Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: accuracy and logic, quality of the target language, and consistency with the translation project.
Direct scoring to 7/20 after three French spelling or grammar mistakes.
Sight translation
Weighting 70/30:
— 70% for correctness with regard to the Chinese original text
— 30% for fluency in oral French
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-CHIN-503 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-CHIN-503 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-CHIN-503 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-503 | Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform. |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-CHIN-503 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-CHIN-503 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-CHIN-503 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-CHIN-503 | Authorized |