Study programme 2021-2022Français
English-French Translation
Programme component of Master's in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-066-MOptional UEPIETTE AlainT205 - American Studies Center
  • PIETTE Alain

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais72300044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-510English-French Translation723000Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

Learning Outcomes of UE

Students will be able to: - understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges; - translate general texts in writing and with a high degree of precision, in correct French and in the appropriate style.

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target languages.

Prior Experience

Not applicable.

Type of Assessment for UE in Q1

  • Practical test

Q1 UE Assessment Comments

Translation of a text of similar difficulty as those translated in the classroom.

Type of Assessment for UE in Q2

  • Graded tests

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Graded tests

Q3 UE Assessment Comments

Translation of a text of similar difficulty as those translated in the classroom.

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable.

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-510
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-510
  • Mixed

Required Reading

AA
T-ANGL-510

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-510Not applicable.

Recommended Reading

AA
T-ANGL-510

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-510Not applicable.

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-510Not applicable.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-510Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 06/04/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be