Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADIN-012-M | Compulsory UE | KYGNEE Paulien | T202 - Traductologie et linguistique de corpus | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Néerlandais | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
- Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
- Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
- Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
- Apply theoretical knowledge to deal effectively with misunderstandings and cultural conflicts.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in translation,students will be able to:
- analyse different communication styles and registers of foreign language in order to compare them with the verbal, paraverbal and nonverbal standards of their native culture;
- identify the cultural variables in written and oral argumentation strategies;
- implement communication and argumentation strategies in a context of interlinguistic communication.
Content of UE
Contrastive analysis of written and oral accounts and interactions emphasizing cultural variables. Written and oral communication activities such as reformulation or adaptation to another target audience, explanation and synthesis, informal interpreting.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
- Oral examination
- Written examination
- Graded tests
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
- Oral examination
- Written examination
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-NEER-508 | - Cours magistraux
- Travaux pratiques
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-NEER-508 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-NEER-508 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-NEER-508 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-NEER-508 | Sans objet |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-NEER-508 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term