Study programme 2021-2022Français
International Institutions
Programme component of Master's in Translation : Specialist Focus on Translation in Intercultural Contexts à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADIN-001-MCompulsory UEVANDAMME DorothéeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • VANDAMME Dorothée

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français72300044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-503International Institutions723000Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
    • Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
    • Apply theoretical knowledge to deal effectively with misunderstandings and cultural conflicts.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Learning Outcomes of UE

By the end of the course, the student will understand the politico-institutional and decision-making structure of international institutions, and analyze the context, modes and objectives of their actions. He.She will be able to apply these analytical tool in a critical political science analysis.

Content of UE

The course is divided in two parts: (1) in the theoretical part, we will define international institutions and their international context of emergence. We will then look into their politico-institutional functioning, as well as their means and modes of actions and their relations with States, i.e. the main actors of the international stage. (2) Case studies will focus on one or more of the following institutions: UN, EU, NATO.
Tutoring workshops for writing an academic paper will be organized throughout the semester.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Grade breakdowns as follows:
- Written paper: 50%
- Written exam: 50%

If the situation requires it, the written exam will be replaced by an oral exam. 

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Grade breakdowns as follows:
- Written paper: 50%
- Written exam: 50%

If the situation requires it, the written exam will be replaced by an oral exam. 

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-503
  • Mixed

Required Reading

AA
T-DOYE-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-503Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-503Botcheva Liliana and Lisa L. Martin, "Institutional Effects on State Behavior: Convergence and Divergence", International Studies Quarterly, vol. 45, no. 1, March 2001, p. 1-26.
Charpentier Jean, Institutions internationales, 17e édition, Paris, Dalloz, 2009.
Devin Guillaume, Les organisations internationales, 2e édition, Paris, Armand Colin, 2016.
Diehl Paul F., The Politics of Global Governance: International Organizations in an Interdependent, London, Lynne Rienner, 2005.
Duffield John, "What Are International Institutions?", International Studies Review, vol. 9, no. 1, March 2007, p. 1-22.
Haas Ernst B, "Why Collaborate? Issue-Linkage and International Regimes", World Politics, vol. 32, no 3, 1980, p. 357-405.
Hurd Ian, International Organizations: Politics, Law, Practice, 3rd edition, Cambridge University Press, 2018.
Karns Margaret P. et Karen A. Mingst, International Organizations: The Politics and Processes of Global Governance, 2nd edition, Boulder, Lynne Rienner Publishers, Inc., 2010.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-503Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 19/04/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be