Study programme 2021-2022Français
Translation : Russian
Programme component of Master's in Interpretation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INTERP-113-MCompulsory UEDELIZEE AnneT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • DELIZEE Anne

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Russe
Russe82200033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-RUSS-503General Translation from the Foreign Language into French (part b)822000Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first block of the master in translation or interpreting, students will be able to: - understand the challenges of general translation and do the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery. 

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length and style, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language. Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts. 
 

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination
  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-RUSS-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-RUSS-503
  • Mixed

Required Reading

AA
T-RUSS-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-RUSS-503Not applicable

Recommended Reading

AA
T-RUSS-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-RUSS-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-RUSS-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-RUSS-503Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 14/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be