Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-INTERP-035-M | Compulsory UE | REMUE Anne-Christelle | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | - REMUE Anne-Christelle
- VERMEERSCH François
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Espagnol | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 2nd term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Recognise when and know how to consult an expert.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
- Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Show their ability and willingness to work as part of a team.
- Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
- Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the first block of the master in interpreting, students will be
able to:
- memorize a speech on a subject of general or current interest while
identifying and replicating its structure, using notes if required;
- render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning;
- deliver the speech in a convincing fashion.
Content of UE
Consecutive interpretation of short and relatively non-specialized speeches.
Memorization, note-taking and rendering in French.
Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or
recordings of original speeches.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q2
Q2 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ESPA-522 | |
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ESPA-522 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ESPA-522 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ESPA-522 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ESPA-522 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ESPA-522 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term