Study programme 2021-2022Français
Consecutive Interpretation : German (part 1)
Programme component of Master's in Interpretation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INTERP-019-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BODY Natacha
  • PFLEGER Ralf

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand
Allemand154500044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ALLE-520Consecutive Interpretation from the Foreign Language into French (part a)1545000Q1100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE


 

Content of UE

Interpretation of relatively short and non-specialized speeches. 
Memorization, note-taking and rendering in French. 
Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination

Q1 UE Assessment Comments

Verification of the student's capacities to use the three correlated elements of interpreting : transmission/communication (1) of a message (2) in good french(3)

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

see Q1

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ALLE-520
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ALLE-520
  • Face to face
  • From a distance
  • Mixed

Required Reading

AA
T-ALLE-520

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ALLE-520Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ALLE-520

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ALLE-520Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ALLE-520Presse écrite française et belge francophone, version papier et en ligne
Presse écrite allemande, version papier et en ligne
www.bundesregierung.de
Bundeszentrale für politische Bildung
Tagesthemen, Wochenspiegel, Die Zeit, Bild der Wissenschaft, Deutschlandfunk

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ALLE-520Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 12/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be