Study programme 2021-2022Français
Interpreting and Videoconferencing
Programme component of Advanced Master's in Language SciencesResearch Institute for Language science and Technology

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-SCLANG-337-MOptional UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français151500055.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-019Interpreting and Videoconferencing1515000Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription : adopt a specialist approach. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
    • Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
    • Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.

Learning Outcomes of UE

The student will be able to: * Present a Research on the Technique and on an aspect of Visio-conferencing. * Use this professional technology to show the similarities and the differences in between a free system and an expensive one. *Study theoretical and practical questions on Visio-interpreting, audio-description by Visio-conferencing or Remote Respeaking., . A Bibliography * Explain a future strategy of their visibility on the Web.

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Oral Examination

Q2 UE Assessment Comments

Oral exam

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

Oral exam

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-019
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-019
  • Mixed

Required Reading

AA
L-ISCL-019

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-019Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-019

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-019Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-019Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-019Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 02/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be