Study programme 2021-2022Français
Psychopedagogical Aspects of Linguistic Mediation with Technological Support
Programme component of Advanced Master's in Language SciencesResearch Institute for Language science and Technology

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-SCLANG-034-MCompulsory UESAFAR HayssamR350 - Service de l'Institut de Recherche en Sciences et Technologies du Langage
  • SAFAR Hayssam

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français50250055.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-008Psychopedagogical Aspects of Linguistic Mediation with Technological Support502500Q2100.00%

Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Analyse and model a communicative situation (individually or collectively) by critically selecting isolated theories and suitable methodological approaches.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Implement the most effective ways of interpersonal collaboration in a given collaborative situation.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Listen to team members and partners. Encourage expressing a shared opinion. Accept and discuss a different point of view than theirs.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Monitor knowledge and methodological approaches in order to evolve their thinking and practice.
    • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
    • Analyse their personal functioning and adapt their professional attitudes.
    • Continue to train and improve their skills.
  • Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription : adopt a specialist approach. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
    • Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
    • Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.

Learning Outcomes of UE

Not applicable

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-008
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Projets supervisés

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-008
  • From a distance
  • Mixed

Required Reading

AA
L-ISCL-008

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-008Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-008

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-008Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-008Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-008Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 18/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be