Study programme 2021-2022Français
Dubbing and Screen Adaptation
Programme component of Advanced Master's in Language SciencesResearch Institute for Language science and Technology

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-SCLANG-032-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français7.57.500033.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-503Dubbing and Screen Adaptation7.57.5000Q1100.00%

Programme component
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Have a complete understanding. Analyse any communicative situation (real or depicted) in reference to the theoretical and methodological frameworks within various scientific approaches to language.
    • Critically analyse the extent and limitations of different types of intervention in a situation of linguistic nature.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Have a willingness to keep learning. Assess and pursue professional and personal development.
    • Learn from practice (based particularly on assessment). Question themselves.
    • Continue to train and improve their skills.
  • Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription : adopt a specialist approach. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
    • Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
    • Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.

Learning Outcomes of UE

At the end of this teaching,  students will be able to dub an audiovisual document.

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q1 UE Assessment Comments

Oral exam

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

Oral exam

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-503
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-503
  • Mixed

Required Reading

AA
L-ISCL-503

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-503Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-503

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-503Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-503Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-503Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de dernière mise à jour de la fiche ECTS par l'enseignant : 02/05/2021
Date de dernière génération automatique de la page : 06/05/2022
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be