Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what special Covid-19 assessment methods are possibly planned for the end of Q3 |
---|
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M2-INCONF-075-M | Compulsory UE | BALANDINA Daria | T900 - FTI-EII - Service du Doyen | - BALANDINA Daria
- COUSSAERT Joelle
- GORTCHANINA Olga
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Russe | 15 | 45 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
- Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
- Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
- Professionnal skills specific to conference interpreting - Master the professional production of an interpretation.
- Interpret towards French, in consecutive or simultaneous mode, speeches from high-level specialists on a variety of topics.
- Interpret towards the foreign language speeches in French on general or current topics.
Language Combination
Unité d’enseignement de la combinaison linguistique
Learning Outcomes of UE
At the end of the second block of the master in interpreting, students will be able to:
- understand a French speech and pick up on the structure after hearing the speech for the first time; - Reformulate the speech in correct, natural Russian, avoiding literal translations, after having quickly researched the subject and terminology;
- describe and justify strategies employed.
Content of UE
Consecutive interpretation, into the foreign language, of speeches of varying lengths and of a fairly low degree of specialisation.
Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-RUSS-621 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-RUSS-621 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-RUSS-621 | Not applicable |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-RUSS-621 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-RUSS-621 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-RUSS-621 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term