Study programme 2020-2021Français
Liaison Interpretation/ISP : Danish
Programme component of Master's in Interpretation : Specialist Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what special Covid-19 assessment methods are possibly planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-089-MCompulsory UEERIKSEN MargretheT206 - Etudes nordiques
  • ERIKSEN Margrethe
  • VAN CEULEBROECK Peggy

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Danois
Danois72300033.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-SCAN-526Liaison Interpretation/ISP723000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
  • Professionnal skills specific to conference interpreting - Master the professional production of an interpretation.
    • Interpret towards French, in consecutive or simultaneous mode, speeches from high-level specialists on a variety of topics.
    • Interpret towards the foreign language speeches in French on general or current topics.
  • Professional skills specific to conference interpreting - Master the professional renditions
    • Interpret towards French, in consecutive or shadowing mode, speeches from high-level specialists on a variety of topics.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

To be translated at a later date.

Content of UE

To be translated at a later date.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-SCAN-526
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-SCAN-526
  • Mixed

Required Reading

AA
T-SCAN-526

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-SCAN-526Not applicable

Recommended Reading

AA
T-SCAN-526

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-SCAN-526Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-SCAN-526Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-SCAN-526Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 09/07/2021
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be