Study programme 2020-2021Français
Consecutive Interpretation from French into the Foreign Language : Spanish
Programme component of Master's in Interpretation : Specialist Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what special Covid-19 assessment methods are possibly planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-INCONF-083-MCompulsory UEREMUE Anne-ChristelleT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • FRANCISCO SANCHEZ Gonzalo
  • REMUE Anne-Christelle

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Espagnol
Espagnol31200011.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ESPA-524Consecutive Interpretation from French into the Foreign Language312000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
  • Professionnal skills specific to conference interpreting - Master the professional production of an interpretation.
    • Interpret towards the foreign language speeches in French on general or current topics.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

Students will be able to:
- understand a French speech and pick up on the structure after hearing the speech for the first time;
- Reformulate the speech in correct, natural Spanish avoiding literal translations, after having quickly researched the subject and terminology;
- describe and justify strategies employed.

Content of UE

Consecutive interpretation, into the foreign language, of speeches of varying lengths and of a fairly low degree of specialisation.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination
  • Practical test

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ESPA-524
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ESPA-524
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ESPA-524

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ESPA-524On line

Recommended Reading

AA
T-ESPA-524

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ESPA-524Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ESPA-524Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ESPA-524Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 09/07/2021
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be