Study programme 2020-2021Français
Translation into French : Chinese (part 2)
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what special Covid-19 assessment methods are possibly planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-BM-TRAINT-091-MOptional UEHENRY KevinT203 - Communication écrite
  • HENRY Kevin

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois144600055.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-503General Translation from the Foreign Language into French (part b)723000Q250.00%
T-CHIN-506Specialised Translation from the Foreign Language into French (part b)723000Q250.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Understand language of instruction and foreign languages (language skills)
    • Use French perfectly in a variety of non-technical situations, both orally and in writing
    • Understand, reformulate and summarise documents and presentations, in French, on various topics written by experts, including those related to current affairs
    • Communicate easily and adequately, in both selected foreign languages, at a minimum level of B2 in line with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
  • Understand and integrate cultural similarities and differences (cultural and intercultural skills)
    • Demonstrate real knowledge of the cultures of the studied languages
    • Identify cultural differences and talk about them
    • Be familiar with codes and conventions of other cultures for the sake of interpersonal relationships
    • Develop knowledge in various fields, in particular those aimed at by translation activities
  • Use everyday technology (technological skills)
    • Use standard office software tools and editorial assistance effectively
  • Use lexicographical resources and reference materials to lead linguistic mediation activities individually or as part of a team (professional skills)
    • Use printed or electronic dictionaries and reference materials appropriately
    • Reformulate, summarise, translate or interpret a document of general interest written or presented orally in a foreign language into French
    • Carry out, alone or in groups, activities or projects involving critical analysis
    • Communicate results or conclusions of these activities or projects in an appropriate manner
  • Conduct relevant research and report on it in a critical manner (cognitive skills)
    • Conduct targeted and reasoned documentary research in both the core language and the foreign languages studied
    • Assess the relevance and reliability of documentary sources used
    • Give a critique of the studied literature

Learning Outcomes of UE

At the end of the UE, students should be able to:
- understand the challenges of general translation and make the necessary research to solve those challenges;
- translate general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery;
- understand specialized documents using appropriate research strategies;
- translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain.

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length and style into French, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts into French. 
Texts accessible at the B2 to C1 level of the CEFR.
Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical.
Use of documentary and terminological resources (CAT).

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination
  • Written examination
  • Graded tests
  • eTest

Q2 UE Assessment Comments

Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: logic (plausiblity), quality of the target language (acceptability) and consistency with the translation project (fidelity)

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination
  • Graded tests
  • eTest

Q3 UE Assessment Comments

Examination scored on 20 points based on the MQM model (Multidimensional Quality Metrics) and three criteria: logic (plausiblity), quality of the target language (acceptability) and consistency with the translation project (fidelity)

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-503
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Etudes de cas
T-CHIN-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-503
  • Mixed
T-CHIN-506
  • Mixed

Required Reading

AA
T-CHIN-503
T-CHIN-506

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-503Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.
T-CHIN-506Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.

Recommended Reading

AA
T-CHIN-503
T-CHIN-506

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-503Not applicable
T-CHIN-506Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-503Not applicable
T-CHIN-506Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-503Authorized
T-CHIN-506Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 09/07/2021
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be