Study programme 2019-2020Français
Specialised Translation : Dutch
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-139-MCompulsory UEDENEUFBOURG GuillaumeT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • CARDOEN Hanne
  • HENN Carola
  • DENEUFBOURG Guillaume

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Néerlandais
Néerlandais258000099.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-NEER-600Analysis and Commentary of Documents for Special Purposes312000Q120.00%
T-NEER-602Specialised Translation from the Foreign Language into French1545000Q140.00%
T-NEER-605Translation of Documents in the Field of International Institutions723000Q140.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning activities, students will be able to:
- read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit;
- follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline;
- produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject;
- argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.    

They should be able to:
- translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content;
- choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field;
- warrant their terminological and stylistic choices;
- use common CAT tools.

They will also be able to:
- translate in writing complex texts in the field of international institutions;
- summarize or reformulate orally and in French short speeches/conversations dealing with these subjects;
- with recognized knowledge of these institutions and after due documentary and terminological research.

Content of UE

Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).

Translation of texts on legal / political and scientific / technological / economic subjects.
Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases.

Written translation of texts in the field of international institutions.
Synthesis and reformulation of oral messages in French, in a context of linguistic mediation. Activities involving reception : level C2 of the Common European Framework.


Activities involving production : level C1 for the foreign language, C2 for French.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-NEER-600
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-NEER-602
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-NEER-605
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-NEER-600
  • Face to face
T-NEER-602
  • Face to face
T-NEER-605
  • Face to face

Required Reading

AA
T-NEER-600
T-NEER-602
T-NEER-605

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-NEER-600See online course
T-NEER-602Not applicable
T-NEER-605Not applicable

Recommended Reading

AA
T-NEER-600
T-NEER-602
T-NEER-605

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-NEER-600See online course
T-NEER-602Not applicable
T-NEER-605Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-NEER-600Not applicable
T-NEER-602Not applicable
T-NEER-605Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-NEER-600Authorized
T-NEER-602Authorized
T-NEER-605Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be