Study programme 2019-2020Français
Specialised Translation : English
Programme component of Advanced Master's in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-135-MCompulsory UEMICHAUX ChristineT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • GHESQUIERE Lobke
  • MEYERS Charlène
  • VINCENT Valérie
  • GUILLAUME Sylvie

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais258000099.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-600Analysis and Commentary of Documents for Special Purposes312000Q120.00%
T-ANGL-602Specialised Translation from the Foreign Language into French1545000Q140.00%
T-ANGL-605Translation of Documents in the Field of International Institutions723000Q140.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Learning Outcomes of UE

At the end of the second module of the master in translation, students should be able to: - translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content; - choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field; - warrant their terminological and stylistic choices; - use the basic tools involved in computer-enhanced translation.

Content of UE

Translating texts on legal / political and scientific / technological / economic subjects. Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Written examination
  • Practical test
  • Graded tests

Q1 UE Assessment Comments

Evaluation types depend on each AA.

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Written examination
  • Practical Test
  • Graded tests

Q3 UE Assessment Comments

Evaluation type depends on each AA.

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-600
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ANGL-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ANGL-605
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-600
  • Face to face
T-ANGL-602
  • Face to face
T-ANGL-605
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ANGL-600
T-ANGL-602
T-ANGL-605

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-600Not applicable
T-ANGL-602Not applicable
T-ANGL-605F. HOUBERT, Guide pratique de la traduction juridique, La maison du dictionnaire, Paris, mars 2005.

Recommended Reading

AA
T-ANGL-600
T-ANGL-602
T-ANGL-605

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-600Not applicable
T-ANGL-602Not applicable
T-ANGL-605Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-600Not applicable
T-ANGL-602Not applicable
T-ANGL-605Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-600Authorized
T-ANGL-602Authorized
T-ANGL-605Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be