Study programme 2019-2020Français
Special Methodology of Russian
Programme component of Master's in Translation : Teaching Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADDI-013-MOptional UEGODART AnneT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • GODART Anne

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Russe
Russe02000011.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DIDA-011Special Methodology of Russian020000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Specific language proficiency in the foreign language - Using the foreign language in a classroom context
    • Determine and master the role of the teacher within the framework of the educational and school systems.
    • Use the communicational and relational competences required in the teaching profession.
    • Set up and implement educational, learning, and assessment strategies within the framework of the reference programmes, and with the pupils in the classroom.
    • Include the theoretical principles of pedagogy and didactics in their professional practices and to take a critical stance towards the latter.
    • Adopt a strategy of lifelong learning in order to explore new pedagogical, field-related, and technological approaches and tools and to evolve within the educational and social environments.
    • Interact with ease in the foreign language, both orally and in writing, with a high degree of grammatical accuracy.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Graded tests

Type of Assessment for UE in Q2

  • N/A

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DIDA-011
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
  • Séminaires

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DIDA-011
  • Face to face
  • Mixed

Required Reading

AA
T-DIDA-011

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DIDA-011Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DIDA-011

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DIDA-011Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DIDA-011Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DIDA-011Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be