Study programme 2019-2020 | Français | ||
German Translation (part 1) | |||
Programme component of Bachelor's in Translation and Interpretation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters |
Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3 |
---|
Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|---|---|---|---|
UT-BM-TRAINT-029-M | Optional UE | COSTA Béatrice | T203 - Communication écrite |
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Allemand | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | 3 | 3.00 | 1st term |
AA Code | Teaching Activity (AA) | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term | Weighting |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
T-ALLE-505 | Translation from French into the Foreign Language (part a) | 4 | 11 | 0 | 0 | 0 | Q1 | 100.00% |
Programme component |
---|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
Learning Outcomes of UE
At the end of this programme component, students will be able to : - bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language; - render the meaning of this text in a correct French; - advisedly use dictionaries and reference documents. - implement the basic principles of terminological work; - select and to use terminological tools; - manage the terminology necessary to a translation project. They will be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.
Content of UE
Introduction to the basic translation principles and technologies. Introduction to the translation of informative and pragmatic texts. Introduction to the basic principles of terminology and lexicography. They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular. The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools. Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Written and spoken translation.
Implementation of a data-base in a specialised field.
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Written and spoken translation.
Implementation of a data-base in a specialised field.
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|---|
T-ALLE-505 |
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|---|
T-ALLE-505 |
|
Required Reading
AA | |
---|---|
T-ALLE-505 |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-505 | Not applicable |
Recommended Reading
AA | |
---|---|
T-ALLE-505 |
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|---|
T-ALLE-505 | Not applicable |
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|---|
T-ALLE-505 | Not applicable |
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|---|
T-ALLE-505 | Authorized |