Study programme 2019-2020Français
Interpreting and Videoconferencing
Programme component of Advanced Master's in Language Sciences - Technological Mediation : Subtitling, Dubbing, Respeaking and AudiodescriptionResearch Institute for Language science and Technology

Students are asked to consult the ECTS course descriptions for each learning activity (AA) to know what assessment methods are planned for the end of Q3

CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UL-S1-TAVSTD-508-MOptional UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français151500055.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
L-ISCL-019Interpreting and Videoconferencing1515000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
    • Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
    • Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
    • Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
    • Appropriately use presentation materials.
  • Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
    • Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
    • Share knowledge and data to carry out a common project.
    • Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
  • Adopt a specialist approach to Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
    • Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
    • Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
    • Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
    • Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.

Learning Outcomes of UE

The student will be able to: * Present a Research on the Technique and on an aspect of Visio-conferencing. * Use this professional technology to show the similarities and the differences in between a free system and an expensive one. *Study theoretical and practical questions on Visio-interpreting, audio-description by Visio-conferencing or Remote Respeaking., . A Bibliography * Explain a future strategy of their visibility on the Web.

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • N/A

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • N/A

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
L-ISCL-019
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
L-ISCL-019
  • Face to face
  • From a distance

Required Reading

AA
L-ISCL-019

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
L-ISCL-019Not applicable

Recommended Reading

AA
L-ISCL-019

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
L-ISCL-019Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
L-ISCL-019Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
L-ISCL-019Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 13/07/2020
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be