Study programme 2019-2020 | Français | ||
Introduction to Subtitling | |||
Learning Activity |
Code | Lecturer(s) | Associate Lecturer(s) | Subsitute Lecturer(s) et other(s) | Establishment |
---|---|---|---|---|
T-DOYE-505 |
|
|
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Term |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Français | Français | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | Q2 |
Organisational online arrangements for the end of Q3 2019-2020 assessments (Covid-19) |
---|
|
Description of the modifications to the Q3 2019-2020 online assessment procedures (Covid-19) |
Oral exam online by videoconference, in an individual format (one student at a time). The student will present himself/herself and his/her individual project (subtitled vidéo and written PDF sent on Moodle or by e.mail), virtually at a time specified in the exam schedule. It is a remote oral interview with TEAMS in synchronous version (hearing and viewing). The order of passing will be communicated for each student by Moodle. |
Content of Learning Activity
1. Definition of the Concept and the Typologies of Audiovisual Translation and Interpretation.
2. Historical aspects of audiovisual translation.
3. The Role of Subtitling and the role of the audiovisual Translator.
4. Advantages and disadvantages of audiovisual translation.
5. Programmes, Technology and Procedure.
6. Multidimensional Approaches of this technique.
7. Source and Target,
8. The Source (Audience and Documents)
9. The Target (Audience and Documents).
10. The Evolution and the Future of Subtitling.
11. Procedures and techniques of Research on the Subject for a Bibliographical analysis.
Required Learning Resources/Tools
Not applicable
Recommended Learning Resources/Tools
Not applicable
Other Recommended Reading
Not applicable
Mode of delivery
Type of Teaching Activity/Activities
Evaluations
The assessment methods of the Learning Activity (AA) are specified in the course description of the corresponding Educational Component (UE)