Study programme 2018-2019Français
Psychology and Translation
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-209-MOptional UEBARBONI ThildeT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BARBONI Thilde

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français0000055.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-700Psychology and translation100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Recognise when and know how to consult an expert.

Learning Outcomes of UE

At the end of the course the student will master the concepts studied in order to have a critical approach to different types of translations that will have to perform.

Content of UE

Study of the genesis of the imagination, adaptation to reality to achieve the simulation of a controlled reality leading to assimilation of reality to me. The general introduction to psychoanalytic theory is studied in relation mécamismes involved in translation and interpretation. Study of different personality structures to a typology of different literary texts and different translations. Exploration of cognitive and inconcious processes involved in the translation of a literary text. Notions of empathy, linguistic insight, language weightlessness.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AA
T-DOYE-700

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-700
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-700

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-700Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-700

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-700Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-700Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-700Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be