Study programme 2018-2019Français
Specialised Translation : Spanish
Programme component of Specialised Master degree in Applied Linguistics à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-S1-LINGAP-137-MCompulsory UEVERMEERSCH FrançoisT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • BONET BOFILL Marta
  • GARCIA CALERO José Miguel
  • DOZIER Sarah
  • VERMEERSCH François
  • GILLET Manon

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Espagnol
Espagnol258000099.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ESPA-600Analysis and Commentary of Documents for Special Purposes312000Q120.00%
T-ESPA-602Specialised Translation from the Foreign Language into French1545000Q140.00%
T-ESPA-605Translation of Documents in the Field of International Institutions723000Q140.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Undertake to acquire specialised terminology in the chosen foreign languages.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Master the professional production of translations and manage interpersonal relations - Master the professional production of an interpretation.
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Interpersonal and Communication Skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Learning Outcomes of UE

Not applicable

Content of UE

Not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination
  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ESPA-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
T-ESPA-602
  • Travaux pratiques
T-ESPA-605
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ESPA-600
  • Face to face
T-ESPA-602
  • Face to face
T-ESPA-605
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ESPA-600
T-ESPA-602
T-ESPA-605

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ESPA-600Online on Moodle
T-ESPA-602Available on-line (Moodle)
T-ESPA-605Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ESPA-600
T-ESPA-602
T-ESPA-605

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ESPA-600Online on Moodle
T-ESPA-602Not applicable
T-ESPA-605Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ESPA-600Not applicable
T-ESPA-602Not applicable
T-ESPA-605Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ESPA-600Authorized
T-ESPA-602Authorized
T-ESPA-605Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be