Study programme 2018-2019Français
Translation : German
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-151-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • BODY Natacha

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand
Allemand72300022.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ALLE-601General Translation from the Foreign Language into French 2723000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
    • Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of this learning activity, students will be able to:
- understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions and do the necessary research to solve those challenges;
- translate those general texts (C2 level of the CEFR) in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;
- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

Content of UE

Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.
Improvement of wording ability.
Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q1 UE Assessment Comments

Sight translation: +/- 220 word text on a general interest or political subject  Written translation (home)works

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q3 UE Assessment Comments

See Q2

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ALLE-601
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ALLE-601
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ALLE-601

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ALLE-601Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ALLE-601

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ALLE-601Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ALLE-601see French

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ALLE-601Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be