Study programme 2018-2019Français
Internship - English
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADUC-010-MOptional UEROBERTSON JeanT205 - American Studies Center
  • ROBERTSON Jean

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais000001111.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-610Internship - English00000Q2100.00%
Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

At the end of the internship, students will be able to:
- Rapidly integrate into the professional translation or interpretation environment;
- Put the linguistic, cultural, technological and professional skills they have acquired to use;
- Continually strive to extend their expertise in the specific domain;
- Use their communication and relational skills to continue learning while acquiring experience;
- Apply their cognitive skills in order to analyze and improve their knowledge and performance.

Content of UE

Internship in a national, international or regional institution or other organization where interpretation, translation or other linguistic and cultural mediation is a structured and essential activity.
 

Prior Experience

Mastery of the languages in common usage in the work environment at level C2 (re: mother tongue) of the Common European Framework of Reference for Languages or at level C1 (re: non-mother tongue(s)) at least of the same Framework.

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works

Q2 UE Assessment Comments

In accordance with the Internship Agreement.

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works

Q3 UE Assessment Comments

In accordance with the Internship Agreement.

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-610
  • Stages et activités d'intégration professionnelle

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-610
  • From a distance

Required Reading

AA
T-ANGL-610

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-610Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ANGL-610

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-610Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-610Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-610Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be