Study programme 2018-2019Français
Multidisciplinary Translation : English
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Multidisciplinary Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADMU-002-MCompulsory UEOGBOURNE KayT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • MEYERS Charlène
  • VINCENT Valérie
  • OGBOURNE Kay

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais226800077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-602Specialised Translation from the Foreign Language into French1545000Q170.00%
T-ANGL-603Translation from French into the Foreign Language723000Q130.00%
Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the second module of the master in translation, students should be able to: - translate specialized texts in the fields considered with a high degree of proficiency as to the style and the content; - choose the appropriate terms as to ensure their translation is fit for publication without an over-lengthy revision by a specialist of the field; - warrant their terminological and stylistic choices; - use the basic tools involved in computer-enhanced translation. They will be able to provide a translation in the foreign language which: - requires little or no revision by a native speaker ; - then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.

Content of UE

Translating texts on legal / political and scientific / technological / economic subjects. Practical sessions with use of the appropriate office automation and computer tools such as word processing and specialized databases. Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Practical test
  • Quoted exercices
  • eTest

Q1 UE Assessment Comments

Evaluation type depends on each AA.

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Written examination
  • eTest

Q3 UE Assessment Comments

Evaluation type depends on each AA.

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-ANGL-603
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-602
  • Face to face
T-ANGL-603
  • Mixed

Required Reading

AA
T-ANGL-602
T-ANGL-603

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-602Not applicable
T-ANGL-603Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ANGL-602
T-ANGL-603

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-602Not applicable
T-ANGL-603Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-602Not applicable
T-ANGL-603Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-602Authorized
T-ANGL-603Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be