Study programme 2018-2019Français
Translation and Communication : Italian
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Translation in Intercultural settings à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADIN-005-MCompulsory UECOVOLAN SergioT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • CARFAGNINI Astrid
  • PICCINELLI Mylena
  • COVOLAN Sergio

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien185700077.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-604Written and Oral Communication in a Professional Environment1134000Q160.00%
T-ITAL-605Translation of Documents in the Field of International Institutions723000Q140.00%
Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Professional skills specific to translation in a intercultural context - Operate in a context of linguistic mediation
    • Communicate easily and appropriately in French and in the foreign language, in order to ensure a smooth and efficient mediation.
    • Interact both in the A-language and in the foreign language and contribute naturally in the common discourse.
    • Help the discussion along by confirming comprehension, seeking clarification, etc.
    • Be able to produce clear, fluent texts in the foreign language, with controlled use of organizational patterns, connectors, and cohesive devices.
    • Know the stakes of relations between nations or communities and apply this knowledge to translation.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the second module of the master in translation, students will be able to: - understand and analyse any written message, however complex; - understand any native speaker as a result of being introduced to regional accents; - interpret an issue from their mother tongue into the foreign language, considering both its formal and linguistic constraints and the listeners own linguistic skills; - write specific and functional texts in the foreign language considering stylistic or format constraints; - communicate efficiently in a context of interlinguistic communication. They will be able to: - translate in writing complex texts in the field of international institutions; - summarize or reformulate orally and in French short speeches/conversations dealing with these subjects; - with recognized knowledge of these institutions and after due documentary and terminological research.

Content of UE

Analysis of and commentary upon written and oral documents commonly found in the workplace (business and trading firms, trade unions, finance companies, judicial system, etc.). Written and oral communication activities such as advertising copywriting, nonformal interpreting. Written translation of texts in the field of international institutions. Synthesis and reformulation of oral messages in French, in a context of linguistic mediation.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Practical test

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • Practical test

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-604
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
T-ITAL-605
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-604
  • Face to face
T-ITAL-605
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ITAL-604
T-ITAL-605

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-604Not applicable
T-ITAL-605Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ITAL-604
T-ITAL-605

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-604Not applicable
T-ITAL-605Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-604Not applicable
T-ITAL-605Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-604Authorized
T-ITAL-605Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be