Study programme 2018-2019Français
Research
Programme component of Master's Degree in Translation Research Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-TRADAP-001-MCompulsory UEPIETTE AlainT205 - American Studies Center
  • GHESQUIERE Lobke
  • BERRE Michel
  • GRAVET Catherine
  • PIETTE Alain
  • BARBONI Thilde

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français136440001414.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-602Translation of Documents in the Field of International Institutions4515000Q130.00%
T-DOYE-603Scientific Writing6822000Q150.00%
T-DOYE-604Psychological Aspects of Translation237000Q120.00%
Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Specific skills for research purposes - Acquire and apply theoretical knowledge
    • Implement the principles and methods of scientific research, particularly in the field of translation studies.

Learning Outcomes of UE

At the end of the course, the students will be able to:
- implement under the supervision of the teacher the different stages of a research paper (data search and presentation of the results)
- compile a bibliography and present it according to the required norms
- compile an index of terms and concepts put in use
-  write an academic paper (definitions, summaries, research history, rewrites, plan of work, etc.) in different forms (thesis, article, abstract, powerpoint presentation, etc.)

Content of UE

Reading and analysis of scientific texts in the field of the humanities; identification of various communication and textual strategies; presentation of the results of a research (various stages and discursive sequences); writing of an individual and/or collective article

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-602
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-DOYE-603
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-DOYE-604
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-602
T-DOYE-603
  • Face to face
T-DOYE-604
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-602
T-DOYE-603
T-DOYE-604

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-602Not applicable
T-DOYE-603Not applicable
T-DOYE-604Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-602
T-DOYE-603
T-DOYE-604

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-602Not applicable
T-DOYE-603Not applicable
T-DOYE-604Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-602Not applicable
T-DOYE-603- J.-L. LEBRUN, Guide pratique de la rédaction scientifique, Les Ulis, EDP Sciences, 2007.
- G. CISLARU et al., L'écrit universitaire en pratique, 2e édit., Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2011. 
- GIBALDI, Joseph and ACHTERT, Walter S. - MLA Handbook for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations - Student Edition (New York: The Modern Language Association of America, latest edition)
- STRUNK, William, Jr. and WHITE, E.B. - The Elements of Style (New York: Macmillan, latest edition)
T-DOYE-604Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-602Authorized
T-DOYE-603Authorized
T-DOYE-604Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be