|Code||Type||Head of UE|| Department’s |
|UT-M2-INTERP-008-M||Compulsory UE||MICHAUX Christine||T204 - Traduction spécialisée et Terminologie|
| HT(*) || HTPE(*) || HTPS(*) || HR(*) || HD(*) ||Credits||Weighting|| Term |
|Français||0||0||0||0||0||15||15.00||Full academic year|
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Recognise when and know how to consult an expert.
- Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
- Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
- Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
- Show good self-control including a professional degree of tact.
- Show their ability and willingness to work as part of a team.
- Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
- Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
- Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
- Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
- Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
Learning Outcomes of UE
At the end of this programme component, the student will be able to complete, autonomously, either an applied project or a research project in the fields of translation, interpretation or cultural transfer. He/she will be able to express the analytical and methodological processes of his/her work in a correct, concise and accurate manner.
Content of UE
Either an applied project: translation of general, literary or specialized texts, subtitling or dubbing of audio-visual documents, interpretation or terminology management project.Or a research project: a monograph in the fields of translation studies, terminology, applied linguistics, special purpose languages, language teaching, cultural studies, interpretation, written or oral mediation.
See the <em>Vade-mecum du mémoire</em> available on the Moodle e-platform.
Type of Assessment for UE in Q1
Q1 UE Assessment Comments
Type of Assessment for UE in Q2
- Presentation and/or works
- Oral Examination
Q2 UE Assessment Comments
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Oral examination
Q3 UE Assessment Comments
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Type of Teaching Activity/Activities
|AA||Type of Teaching Activity/Activities|
- Travaux de fin d'études et mémoires
Mode of delivery
|AA||Mode of delivery|
Required Learning Resources/Tools
|AA||Required Learning Resources/Tools|
Recommended Learning Resources/Tools
|AA||Recommended Learning Resources/Tools|
Other Recommended Reading
|AA||Other Recommended Reading|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
|AA||Grade Deferrals of AAs from one year to the next|
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term