Study programme 2018-2019Français
Translation - Analysis and Commentary : German
Programme component of Master's Degree in Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-INTERP-001-MCompulsory UEBODY NatachaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • COCCIUTI Astrid
  • BODY Natacha

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand
Allemand103500044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ALLE-600Analysis and Commentary of Documents for Special Purposes312000Q150.00%
T-ALLE-601General Translation from the Foreign Language into French 2723000Q150.00%
Programme component
Prérequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic skills - Apply knowledge of languages specific to translation or interpretation
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge;
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • (Inter)cultural skills - Use intercultural knowledge which is useful for understanding, analysing and contextualising translation activities.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic expertise - Develop and apply subject knowledge relating to the fields in which the activity of translation or interpretation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive skills - Understand theoretical knowledge specific to translation and interpretation, apply it to professional practice and develop it independently.
    • Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of this programme component, students will be able to: - read and understand relatively long and complex pieces of writing, capturing subtle nuances in style and meaning, both implicit and explicit; - follow a lecture or exposé on a specialized topic using regional, familiar or idiomatic language as well as unfamiliar vocabulary; subsequently, produce a clear and succinct outline; - produce a clear, well-structured argument, oral or written, on a complex subject; - argue a point of view using secondary arguments, justifications and examples.They will be able to:including - understand the challenges of general translation, even of abstract, structurally or linguistically complex texts with idiomatic expressions;- and make the necessary research to solve those challenges;- translate those general texts in written and with a high degree of precision, in a correct French and in the appropriate style;- translate and/or summarize general texts orally, without any mistranslations and at the normal rhythm of speech delivery.

Content of UE

Critical reading and discussion of aural or written, structurally complex documents on abstract or specialized subjects (professional or academic context).Activities involving reception (analysis): level C2 of the Common European Framework. Activities involving production (commentary): level C1.Written translation of non-specialized texts of variable length, with highlighting of the common translation pitfalls and of the intertextual conventions in the source and target language.Improvement of wording ability.Oral translation, exhaustive or summarized, of shorter general texts

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q1 UE Assessment Comments

Analyse et Comentaire : Oral presentation of thematic file. Written of production of a scientifical abstract in German Sight translation: +/- 220 word text on a general interest or political subject 

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

See Q1

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ALLE-600
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Etudes de cas
T-ALLE-601
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ALLE-600
  • Face to face
T-ALLE-601
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ALLE-600
T-ALLE-601

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ALLE-600Not applicable
T-ALLE-601Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ALLE-600
T-ALLE-601

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ALLE-600Not applicable
T-ALLE-601Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ALLE-600Kühtz Stefan : Wissenschaftlich formulieren, UTB, Schöningh, Paderborn, 2011Heringer Hans Jürgen : Texte analysieren und verstehen, UTB, W. Fink, Paderborn, 2011Oldenburg Hermann : Angewandte Fachtextlinguistik, Gunter Narr Tübingen, 1992
T-ALLE-601see French

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ALLE-600Authorized
T-ALLE-601Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be