Study programme 2018-2019Français
Consecutive Interpretation : Russian (part 1)
Programme component of Master's Degree in Interpreting Professional Focus - Conference Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M2-INCONF-074-MCompulsory UEGORTCHANINA OlgaT203 - Communication écrite
  • BALANDINA Daria
  • COUSSAERT Joelle
  • GORTCHANINA Olga

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Russe
Russe113400044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-RUSS-620Consecutive Interpretation from the Foreign Language into French (part a)1134000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and professional skills - Master the professional context of an interpretation.
    • Respect the ethical conventions of the profession, particularly with regard to confidentiality, and accepting only those contracts that one is able to honour.
    • Show good self-control including a professional degree of tact.
    • Show their ability and willingness to work as part of a team.
    • Negotiate the conditions under which an interpretation job will be undertaken with the organiser of the event and ensure accepted quality norms are met.
    • Develop the ability to self-evaluate with a critical eye, in order to continually progress.
  • Interpersonal and communication skills - Use and develop communication skills.
    • Exercise their abilities to communicate and comprehend effectively.
    • Capture the essence of a message in its original context and render it faithfully in another language.
    • Be willing and ready to adapt to new and varied communication situations and environments; be flexible.
  • Professionnal skills specific to conference interpreting - Master the professional production of an interpretation.
    • Interpret towards French, in consecutive or simultaneous mode, speeches from high-level specialists on a variety of topics.
    • Interpret towards the foreign language speeches in French on general or current topics.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in interpreting, students will be able to: - memorize a speech on a subject of general or current interest while identifying and replicating its structure, using notes if required; - render the speech in correct and fluent French with no errors of meaning; - deliver the speech in a convincing fashion.  

They will be able to: - prepare an interpretation session through documentary research and learning of the appropriate terminology; - correctly employ interpretation equipment and exercise appropriate behaviour in the interpreting booth; - access and exploit their linguistic skills and apply strategies to allow for the rapid transfer of ideas so as to interpret short speeches from the foreign language into French without meaning errors.

Content of UE

Consecutive and simultaneous interpretation of short and relatively non-specialized speeches. Memorization, note-taking and rendering in French.   Exercises based on non-prepared speeches, freely-rendered written texts or recordings of original speeches.  Introduction to interpretation theory, conference terminology and specificities of Belgian and international institutions.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination

Q1 UE Assessment Comments

N/A

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination

Q3 UE Assessment Comments

N/A

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

N/A

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-RUSS-620
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-RUSS-620
  • Face to face

Required Reading

AA
T-RUSS-620

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-RUSS-620All course material is available on e-learning platform.

Recommended Reading

AA
T-RUSS-620

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-RUSS-620All course material is available on e-learning platform.

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-RUSS-620All course material is available on e-learning platform.

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-RUSS-620Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be