Study programme 2018-2019Français
Greek-French/French-Greek Literary Translation
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
UT-M1-TRADUC-080-MOptional UEN.SSERV - Aucun service
  • N.

of instruction
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Grec
Grec72300044.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-GREC-512Greek-French/French-Greek Literary Translation723000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
    • Be proficient in another foreign language.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

-sensitization of the students to the literary approach of the translation and to its particular problems according to the style, the genre of the text (prose, poetry and theater) and its epoch. -analysis of the linguistic, cultural and intercultural problems of this kind of translation. -development of the necessary critical mind and the specific abilities of the literary translator. -familiarization with the French literature of Belgium and the other Francophone literature.

Content of UE

-study of literary texts of different style and genre and practice of their translation. - Comparison of translations made by the specialists of this category. -comparison of translations made by other students in order to find either theirs errors or the solutions to the problems.

Prior Experience

the good mastery of French at least at level B2 for the productive competences and at level C1 for the receptives ones.

Type of Assessment for UE in Q2

  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
  • Face to face

Required Reading


Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-GREC-512literary texts in Greek and in French

Recommended Reading


Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-GREC-512"Traduire: les théorèmes pour la traduction": J.R. Ladmiral, éditions Gallimard, Paris, 1994. "Les belles infidèles" : G. Mounin, éditions Presses Universitaires de Lille, Lille, 1997. "Les problèmes théoriques de la traduction": G.Mounin, éditions Gallimard, Paris, 1963. "Θεωρία και Πράξη της μετάφρασης": Γιώργος Κεντρωτής, εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα, 1996. "Dictionnaire français-grec argot" - C. Danguitsis,éditions K. Vassiliou, Athènes, 1967 "Comment le dire en français? - Dictionnaire grec-français des homonymes, des expressions et des locutions" : Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "Comment le dire en grec?- Dictionnaire des gallicismes, des expressions, des locutions"- Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996 "L'argot moderne sans peine avec des dialogues authentiques" - Dimitris Bècos, éditions Eiffel, Athènes, 1996

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-GREC-512"Dire presque la même chose-expériences de traduction": Umberto Eco, éditions Bernard Grasset, Paris, 2007. "Anthologie de la littérature française de Belgique-entre réel et surréel": Marc Quaghebeur, éditions Racines, Liège,2006. "La traduction: Philosophie, linguistique et didactique": Tatiana Milliaressi, éditions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaule-Lille 3, Lille, 2009 "Le prisme interculturel de la traduction" - Jean-René Ladmiral, Palimpsestes, n° 11 : Traduire la culture, p.13-28, 1997 "Ambiguïté et traduction "- Michel Ballard, éditions La traduction plurielle, P.U.L., Lille, 1990

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111