Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UT-M1-TRADUC-078-M | Optional UE | HUERDO MORENO Cristal | T204 - Traduction spécialisée et Terminologie | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Espagnol | 7 | 23 | 0 | 0 | 0 | 4 | 4.00 | 1st term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
Learning Outcomes of UE
Students must be able to translate fiction texts (essentially short stories), poetry, theatre, essays or texts from the human sciences (philosophy, psychoanalysis, sociology, history, anthropology, social sciences, etc.). They will have learned to analyse a text, to identify its structure, but also to identify the stylistic resources used by the author, the intertextuality or to restore all the social, psychological and aesthetic connotations of the work.
Content of UE
Literary text analysis. Translation of fiction texts or articles in the human sciences. Translation comparisons. Reading of theoretical texts dealing with literary translation issues. Literary writing exercises.
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q1
- Presentation and/or works
Q1 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)
- Presentation and/or works
Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
T-ESPA-511 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
T-ESPA-511 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
T-ESPA-511 | Not applicable
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
T-ESPA-511 | Not applicable
|
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
T-ESPA-511 | Not applicable
|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
T-ESPA-511 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term