|Code||Type||Head of UE|| Department’s |
|UT-M1-TRADUC-068-M||Optional UE||DOZIER Sarah||T900 - FTI-EII - Service du Doyen|
- DOZIER Sarah
- VERMEERSCH François
| HT(*) || HTPE(*) || HTPS(*) || HR(*) || HD(*) ||Credits||Weighting|| Term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Be proficient in another foreign language.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
- Identify what information and documentation is required.
- Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
- Develop knowledge and skills in various fields, in particular those specifically aimed at by translation activities, or which are related to translation studies.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
Learning Outcomes of UE
Students wil be able to:
- bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language;
- render the meaning of this text in a correct French;
- advisedly use dictionaries and reference documents.
Content of UE
Introduction to the basic translation principles and technologies. Introduction to the translation of informative and pragmatic texts.
Type of Assessment for UE in Q2
- Oral Examination
- Written examination
Q2 UE Assessment Comments
Type of Assessment for UE in Q3
- Oral examination
- Written examination
Q3 UE Assessment Comments
Type of Teaching Activity/Activities
|AA||Type of Teaching Activity/Activities|
Mode of delivery
|AA||Mode of delivery|
Required Learning Resources/Tools
|AA||Required Learning Resources/Tools|
|T-ESPA-510||on line on Moodle
Recommended Learning Resources/Tools
|AA||Recommended Learning Resources/Tools|
Other Recommended Reading
|AA||Other Recommended Reading|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
|AA||Grade Deferrals of AAs from one year to the next|
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term