|Code||Type||Head of UE|| Department’s |
|UT-M1-TRADUC-064-M||Optional UE||COCCIUTI Astrid||T900 - FTI-EII - Service du Doyen|
| HT(*) || HTPE(*) || HTPS(*) || HR(*) || HD(*) ||Credits||Weighting|| Term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
- Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
- Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
- Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
- Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
- Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
- Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
- Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
- Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
- Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
- Familiarise themselves with transposition techniques based on theoretical findings, subsequently leading to some practical automatisms.
- Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
- Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
- Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
- Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
- Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
- Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
- Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
- Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
- IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
- Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
- Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
- Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
Learning Outcomes of UE
At the end of the first module of the master in translation, students should be able to: -understand specialized documents using appropriate research strategies;-translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain.They will be able to: - provide a true and accurate translation of text using the foreign language correctly and appropriately;- apply appropriate strategies of revision, avoidance and communication. After this tutorial, the students will be able to translate into proper French various litteratur texts (from comics to historical novel). They will translate respecting the ad hoc typology of each text. They will also have acquired some translation techniques to be able to make translation comparisons or to comment the translation process they used and likend to litteratur texts.
Content of UE
Translation of litteratur texts of all kinds : fantasy novel, historical story, thriller, child litteratur, comics as well as literary review/critics, .... Identification of the appropriate translation methods and process. Translation comparisons
Type of Assessment for UE in Q2
- Presentation and/or works
- Written examination
Q2 UE Assessment Comments
Translation of a 300 word text, without translation dictionary but with a standard dictionay FR-FR and/or DE-DE OR Written and commented homework
Type of Assessment for UE in Q3
- Presentation and/or works
- Written examination
Q3 UE Assessment Comments
Type of Teaching Activity/Activities
|AA||Type of Teaching Activity/Activities|
- Cours magistraux
- Travaux pratiques
- Travaux de laboratoire
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
Mode of delivery
|AA||Mode of delivery|
Required Learning Resources/Tools
|AA||Required Learning Resources/Tools|
Recommended Learning Resources/Tools
|AA||Recommended Learning Resources/Tools|
Other Recommended Reading
|AA||Other Recommended Reading|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
|AA||Grade Deferrals of AAs from one year to the next|
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term