Study programme 2018-2019Français
3rd Language Portuguese (level 2)
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-054-MOptional UEDA SILVA CARVALHO AngelicaT900 - FTI-EII - Service du Doyen
  • DA SILVA CARVALHO Angelica

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Portugais niveau 2
Portugais niveau 2154500044.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-PORT-4513rd Language Portuguese (level 2)1545000Q1100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

- understand the main points of clear standard input on familiar matters;
- produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest;
- describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions.
- produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.

Content of UE

Commented reading of a large range of texts. Commented listening activities, based on audio and visual resources.
Oral and written production exercises: written texts and oral utterances in portuguese on various and recent topics.
Systematic and appropriate use of grammar and vocabulary.

Prior Experience

Portuguese 1

Type of Assessment for UE in Q1

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • Oral examination
  • Written examination

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-PORT-451
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-PORT-451
  • Face to face

Required Reading

AA
T-PORT-451

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-PORT-451Original photocopies and  photocopies inspired by hte following books livres:
Português XXI, II
Gramática Ativa

Recommended Reading

AA
T-PORT-451

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-PORT-451Audio and video recordings
Youtube and other websites with videos and podcasts  ( tv channels public and private)

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-PORT-451Online dictionnaries:
Infopedia
Priberam

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-PORT-451Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be