Study programme 2018-2019Français
Translation Workshop
Programme component of Master's Degree in Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADUC-016-MCompulsory UEHENN Carola
  • BALANDINA Daria
  • COCCIUTI Astrid
  • COLLET Elodie
  • CUVELIER Odile
  • DENEUFBOURG Guillaume
  • HAMAOUI Najwa
  • HENN Carola
  • HENRY Kevin
  • HUERDO MORENO Cristal
  • LAMBILLOTTE Camille
  • PIETTE Alain
  • PIETTE Isabelle
  • VAN CEULEBROECK Peggy
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe
Allemand, Anglais, Danois, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Russe0000066.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-502Translation Workshops00000Q2100.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Manage all phases of a translation from reception of the order to delivery of the final product .
    • Negotiate with the client and provide the services agreed upon.
    • Produce an accurate translation or interpretation in respect of what was agreed with the client and in accordance with accepted quality assessment norms.
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

At the end of this activity, students are expected to be able to:
- apply the theoretical and technical skills they are currently building up in a context similar to real life work;
- deal with diversified translation, copy writing or revising tasks, for outside "clients";
- use CAT-tools to work on real projects;
- realise and assess those tasks in a team.

Content of UE

Translation agency simulation based on all languages taught at the Faculty as working languages.
Social-constructivistic approach.
Involvement in all working steps implied in the translation and interpretation workflow.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Practical test

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-502
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-502
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-502

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-502Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-502

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-502Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-502Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-502Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be