Study programme 2018-2019Français
Multidisciplinary Translation (part 2) : Chinese
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Multidisciplinary Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADMU-018-MCompulsory UEZHANG GuoxianT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HENRY Kevin
  • ZHANG Guoxian

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Chinois
Chinois103500044.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-CHIN-506Specialised Translation from the Foreign Language into French (part b)723000Q270.00%
T-CHIN-507Translation from French into the Foreign Language (part b)312000Q230.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.
    • Use professional software as CAT Tools with discernment and competence
    • Be familiar with translation in the foreign language, while applying specific strategies

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first block of the master in translation, students should be able to:
-understand specialized documents using appropriate research strategies;
-translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain. At the end of the first block of the master in translation, students should be able to:
- provide a true and accurate translation of text using the foreign language correctly and appropriately;
- apply appropriate strategies of revision, avoidance and communication.

Content of UE

Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical.
Use of documentary and terminological resources (CAT). Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics.
Emphasis on specific problems inherent in the foreign language. Critical use of documentation and language reference materials available in the target language.  

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-CHIN-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-CHIN-507
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-CHIN-506
  • Face to face
T-CHIN-507
  • Face to face

Required Reading

AA
T-CHIN-506
T-CHIN-507

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-CHIN-506Authentic documents. All course material is available on the Moodle e-learning platform.
T-CHIN-507Not applicable

Recommended Reading

AA
T-CHIN-506
T-CHIN-507

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-CHIN-506Not applicable
T-CHIN-507Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-CHIN-506Not applicable
T-CHIN-507Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-CHIN-506Authorized
T-CHIN-507Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be