Study programme 2018-2019Français
Multidisciplinary Translation (part 2) : Arabic
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Multidisciplinary Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADMU-016-MCompulsory UEHAMAOUI NajwaT207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales
  • HAMAOUI Najwa

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Arabe
Arabe103500044.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ARAB-506Specialised Translation from the Foreign Language into French (part b)723000Q270.00%
T-ARAB-507Translation from French into the Foreign Language (part b)312000Q230.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • Use professional software as CAT Tools with discernment and competence
    • Be familiar with translation in the foreign language, while applying specific strategies

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

not applicable

Content of UE

not applicable

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Written examination

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ARAB-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur
T-ARAB-507
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Projet sur ordinateur

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ARAB-506
  • Face to face
T-ARAB-507
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ARAB-506
T-ARAB-507

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ARAB-506Not applicable
T-ARAB-507Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ARAB-506
T-ARAB-507

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ARAB-506Not applicable
T-ARAB-507Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ARAB-506Not applicable
T-ARAB-507Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ARAB-506Authorized
T-ARAB-507Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be