Study programme 2018-2019Français
Multidisciplinary Translation (part 2) : English
Programme component of Master's Degree in Translation Professional Focus - Multidisciplinary Translation à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADMU-004-MCompulsory UELEBURTON CorinneT204 - Traduction spécialisée et Terminologie
  • LEBURTON Corinne
  • ROBERTSON Jean

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Anglais
Anglais113400044.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ANGL-506Specialised Translation from the Foreign Language into French (part b)822000Q270.00%
T-ANGL-507Translation from French into the Foreign Language (part b)312000Q230.00%
Programme component
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Linguistic Skills - Apply linguistic knowledge to the practice of translation or interpretation.
    • Master the French language at level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages.
    • Master the foreign languages at level C2 in reading and listening, and level C1 in writing and speaking.
    • Continuously assess and maintain that linguistic knowledge.
    • Transmit a message expressed in another language, orally or in writing, all the while respecting the intention, the target audience, the linguistic register and the objectives of the original language and message.
  • Cultural and Intercultural Competency - Utilise intercultural knowledge in order to understand, analyse, and contextualise in the practice of translation.
    • Be familiar with the political, social and cultural environment of the working language and the chosen foreign languages, as well as a sustained effort to keep abreast of all new developments in those areas.
    • Be able to recognise the socio-cultural components underlying an oral or written text.
    • Analyse the assumptions, implicit or explicit, allusions, stereotypes and intertextuality of any oral or written document.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
  • Compétences professionnelles spécifiques à la traduction multidisciplinaire - Maîtriser la production professionnelle de traductions
    • S'initier aux langues de spécialité et à leur terminologie propre.

Language Combination

Unité d’enseignement de la combinaison linguistique

Learning Outcomes of UE

At the end of the first module of the master in translation, students should be able to: -understand specialized documents using appropriate research strategies; -translate them into correct French and where necessary, taking into account the typology and terminology of the concerned domain. They will be able to: - provide a true and accurate translation of text using the foreign language correctly and appropriately; - apply appropriate strategies of revision, avoidance and communication.

Content of UE

Translating specialised texts from various domains whether economical, technical, scientific or medical. Use of documentary and terminological resources (CAT). Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Emphasis on specific problems inherent in the foreign language. Critical use of documentation and language reference materials available in the target language.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Oral Examination
  • Practical test
  • Quoted exercices

Q2 UE Assessment Comments

Evaluation types are dependent on each learning outcome.

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination
  • Practical Test

Q3 UE Assessment Comments

Evaluation types are dependent on each learning outcome.

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ANGL-506
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
T-ANGL-507
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ANGL-506
  • Face to face
  • Mixed
T-ANGL-507
  • Mixed

Required Reading

AA
T-ANGL-506
T-ANGL-507

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ANGL-506Not applicable
T-ANGL-507Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ANGL-506
T-ANGL-507

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ANGL-506Not applicable
T-ANGL-507Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ANGL-506Not applicable
T-ANGL-507Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ANGL-506Authorized
T-ANGL-507Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be