Study programme 2018-2019Français
Methodology (part 2)
Programme component of Master's Degree in Translation Research Focus à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-M1-TRADAP-002-MCompulsory UEBERRE MichelT201 - Didactique des langues et des cultures
  • PIETTE Alain
  • GHESQUIERE Lobke
  • BERRE Michel

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Français
Français69210001010.002nd term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-DOYE-512General Methodology of Research (part b)237000Q235.00%
T-DOYE-513Methodology of Applied Research in Translation and Interpretation (part b)237000Q235.00%
T-DOYE-514Research and Criticism of Source Material237000Q230.00%
Programme component
Corequis

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.
  • Thematic Competency - Develop and apply thematic knowledge related to domains in which translation is practised.
    • Identify what information and documentation is required.
    • Master the strategies, tools and techniques needed for carrying out documentary or terminological research.
    • Recognise when and know how to consult an expert.
    • Maintain personal archives in a logical, efficient and accessible manner.
  • Cognitive Skills - Possess a solid theoretical grounding in translation and/or interpretation and be able to apply it to the professional practice thereof and actively pursue further independent development of it.
    • Develop the necessary analytical and synthesis faculties to be able to understand and work on complex texts.
    • Develop knowledge and skills autonomously, particularly in terms of researching new theoretical approaches and tools in the field, with the aim of improving professional skills.
  • Ethical and Professional Skills - Be in command of the professional context of a translation
    • Abide by ethical norms in force in the profession (discretion, confidentiality, punctuality, etc.).
    • Work as an integral part of a team (translators, revisers, project managers, etc.).
  • IT Skills - Be familiar with and be able to use computer tools designed for translation and any applications specific to fields of specialisation.
    • Master IT tools and be able to effectively use software designed to aid in text correction, translation, terminography, typesetting, documentation research, etc.
    • Adapt to new tools and evaluate their strengths and limitations, particularly in the domains of voice recognition, subtitling and dubbing, localisation, etc.
    • Keep up with new developments in the field of IT and use it for professional purposes or to carry out research.

Learning Outcomes of UE

At the end of the course, the students will:
– be familiar with the basic principles of scientific research 
– be able to develop a coherent methodology of scientific research
– be able to locate and identify the scientific sources pertinent to their research
– be able to analyse complex issues and provide critical analysis of informations from a variety of sources
– be able to build a data collection scientifically valid in view of their research

Content of UE

Methodological approaches
Main bibliographical resources
Identification of sources
Critical analysis of sources
Building of a data collection for scientific research

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q2

  • Presentation and/or works
  • Oral Examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q2 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Presentation and/or works
  • Oral examination
  • Written examination
  • Quoted exercices

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-DOYE-512
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-DOYE-513
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas
T-DOYE-514
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-DOYE-512
  • Face to face
T-DOYE-513
T-DOYE-514
  • Face to face

Required Reading

AA
T-DOYE-512
T-DOYE-513
T-DOYE-514

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-DOYE-512Not applicable
T-DOYE-513Not applicable
T-DOYE-514Not applicable

Recommended Reading

AA
T-DOYE-512
T-DOYE-513
T-DOYE-514

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-DOYE-512Not applicable
T-DOYE-513Not applicable
T-DOYE-514Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-DOYE-512Not applicable
T-DOYE-513Not applicable
T-DOYE-514« Corpus : bilans et perspectives ». In Revue française de linguistique appliquée, vol. XII, 2007-1. 
Blanchet Ph. et Chardenet P. (dir.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées, Paris, Éditions des Archives contemporaines, 2011. 
Dorban M., Critique de l'information. Contribution de la critique historique, Bruxelles, Academia Bruylant, 2000. 
Mucchielli A. (dir.), Dictionnaire des méthodes qualitatives en sciences humaines et sociales, Paris, A. Colin, 1996. 
Bibliographies de linguistique et des sciences du langage (Linguistic Bibliography Online – http://bibliographies.brillonline.com/browse/linguistic-bibliography), etc. 

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-DOYE-512Authorized
T-DOYE-513Authorized
T-DOYE-514Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be