Study programme 2018-2019Français
Dutch Translation (part 1)
Programme component of Bachelor's Degree in Translation and Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-BM-TRAINT-034-MOptional UEHENN CarolaT202 - Traductologie et linguistique de corpus
  • COLLET Elodie
  • FABIANI Rita
  • VANDERBAUWHEDE Gudrun

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Néerlandais
Néerlandais216800088.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-NEER-302Introduction to Translation (part a)722000Q135.00%
T-NEER-501Foreign Language Terminology723000Q130.00%
T-NEER-603Translation from French into the Foreign Language723000Q135.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Understand language of instruction and foreign languages (language skills)
    • Use French perfectly in a variety of non-technical situations, both orally and in writing
    • Communicate easily and adequately, in both selected foreign languages, at a minimum level of B2 in line with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
  • Understand and integrate cultural similarities and differences (cultural and intercultural skills)
    • Demonstrate real knowledge of the cultures of the studied languages
    • Identify cultural differences and talk about them
    • Be familiar with codes and conventions of other cultures for the sake of interpersonal relationships
  • Use everyday technology (technological skills)
    • Use standard office software tools and editorial assistance effectively
  • Use lexicographical resources and reference materials to lead linguistic mediation activities individually or as part of a team (professional skills)
    • Use printed or electronic dictionaries and reference materials appropriately
    • Reformulate, summarise, translate or interpret a document of general interest written or presented orally in a foreign language into French
  • Conduct relevant research and report on it in a critical manner (cognitive skills)
    • Conduct targeted and reasoned documentary research in both the core language and the foreign languages studied
    • Assess the relevance and reliability of documentary sources used

Learning Outcomes of UE

At the end of the 2nd block, students will be able to:
- bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language;
- render the meaning of this text in a correct French;
- advisedly use dictionaries and reference documents.     They will be able to:
- implement the basic principles of terminological work;
- select and to use terminological tools;
- manage the terminology necessary to a translation project. They should be able to provide a translation in the foreign language which:
- requires little or no revision by a native speaker;
- then render the translation fit for purpose and acceptable on the market.  

Content of UE

Introduction to the basic translation principles and technologies.
Introduction to the translation of informative and pragmatic texts, accessible at the B2 level of the CEFR. The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography.
They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in their foreign language in particular.
They will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools. Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in the foreign language. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.
       

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Oral examination
  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Oral examination
  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-NEER-302
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-NEER-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-NEER-603
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-NEER-302
  • Face to face
T-NEER-501
  • Face to face
T-NEER-603
  • Face to face

Required Reading

AA
T-NEER-302
T-NEER-501
T-NEER-603

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-NEER-302Not applicable
T-NEER-501Not applicable
T-NEER-603Not applicable

Recommended Reading

AA
T-NEER-302
T-NEER-501
T-NEER-603

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-NEER-302Not applicable
T-NEER-501Not applicable
T-NEER-603Sans objet

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-NEER-302Not applicable
T-NEER-501Not applicable
T-NEER-603Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-NEER-302Authorized
T-NEER-501Authorized
T-NEER-603Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be