Study programme 2018-2019Français
Italian Translation (part 1)
Programme component of Bachelor's Degree in Translation and Interpreting à la Faculty of Translation and Interpretation - School of International Interpreters
CodeTypeHead of UE Department’s
contact details
Teacher(s)
UT-BM-TRAINT-033-MOptional UEPICCINELLI MylenaT201 - Didactique des langues et des cultures
  • COVOLAN Sergio
  • RIMINI Thea

Language
of instruction
Language
of assessment
HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) CreditsWeighting Term
  • Italien
Italien216800088.001st term

AA CodeTeaching Activity (AA) HT(*) HTPE(*) HTPS(*) HR(*) HD(*) Term Weighting
T-ITAL-302Introduction to Translation (part a)722000Q135.00%
T-ITAL-501Foreign Language Terminology723000Q130.00%
T-ITAL-603Translation from French into the Foreign Language723000Q135.00%
Programme component

Objectives of Programme's Learning Outcomes

  • Understand language of instruction and foreign languages (language skills)
    • Communicate easily and adequately, in both selected foreign languages, at a minimum level of B2 in line with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)
  • Understand and integrate cultural similarities and differences (cultural and intercultural skills)
    • Demonstrate real knowledge of the cultures of the studied languages
    • Develop knowledge in various fields, in particular those aimed at by translation activities
  • Use everyday technology (technological skills)
    • Use standard office software tools and editorial assistance effectively
  • Use lexicographical resources and reference materials to lead linguistic mediation activities individually or as part of a team (professional skills)
    • Use printed or electronic dictionaries and reference materials appropriately
    • Reformulate, summarise, translate or interpret a document of general interest written or presented orally in a foreign language into French
  • Conduct relevant research and report on it in a critical manner (cognitive skills)
    • Conduct targeted and reasoned documentary research in both the core language and the foreign languages studied
    • Assess the relevance and reliability of documentary sources used
    • Give a critique of the studied literature

Learning Outcomes of UE

T-ITAL-302 Introduction to translation (part a) : At the end of the 2nd block, students will be able to:  - bring out the logical structure of a general text, written in the foreign language;  - render the meaning of this text in a correct French;  - use dictionaries and reference documents advisedly.     T-ITAL-501 Foreign Language Terminology (italian) : At the end of this learning activity, students will be able to:
- implement the basic principles of terminological work;
- select and to use terminological tools;
- manage the terminology necessary to a translation project. T-ITAL-603 Translation from French into the Foreign language (italian) : At the end of this learning activity, students will be able to  provide a translation in the foreign language which requires little or no revision by a native speaker and render the translation fit for purpose and acceptable on the market.

Content of UE

Cf. AA : T-ITAL-302 Introduction to translation (part a) : Introduction to the basic translation principles and technologies.  Introduction to the translation of informative and pragmatic texts, accessible at the B1 level of the CEFR. + T-ITAL-501 Foreign Language Terminology (italian) : The students will be introduced to the basic principles of terminology and lexicography. They will become acquainted with term banks and other terminological resources, in italian language in particular. The students will be given practical assignments in which they will be asked to create and manage terminological databases using computer tools.  + T-ITAL-603 Translation from French into the Foreign language (italian) :Translation of texts on general subjects and exercises in comparative linguistics. Practical application of learned strategies to produce a natural and true translation in italian. Intensive and careful use of documentation and other linguistic resources meant for native speakers.

Prior Experience

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q1

  • Written examination

Q1 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Assessment for UE in Q3

  • Written examination

Q3 UE Assessment Comments

Not applicable

Type of Resit Assessment for UE in Q1 (BAB1)

  • N/A

Q1 UE Resit Assessment Comments (BAB1)

Not applicable

Type of Teaching Activity/Activities

AAType of Teaching Activity/Activities
T-ITAL-302
  • Travaux pratiques
T-ITAL-501
  • Cours magistraux
  • Travaux pratiques
T-ITAL-603
  • Cours magistraux
  • Conférences
  • Travaux pratiques
  • Travaux de laboratoire
  • Exercices de création et recherche en atelier
  • Projet sur ordinateur
  • Etudes de cas

Mode of delivery

AAMode of delivery
T-ITAL-302
  • Face to face
T-ITAL-501
  • Face to face
T-ITAL-603
  • Face to face

Required Reading

AA
T-ITAL-302
T-ITAL-501
T-ITAL-603

Required Learning Resources/Tools

AARequired Learning Resources/Tools
T-ITAL-302Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-603Not applicable

Recommended Reading

AA
T-ITAL-302
T-ITAL-501
T-ITAL-603

Recommended Learning Resources/Tools

AARecommended Learning Resources/Tools
T-ITAL-302Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-603Not applicable

Other Recommended Reading

AAOther Recommended Reading
T-ITAL-302Not applicable
T-ITAL-501Not applicable
T-ITAL-603Not applicable

Grade Deferrals of AAs from one year to the next

AAGrade Deferrals of AAs from one year to the next
T-ITAL-302Authorized
T-ITAL-501Authorized
T-ITAL-603Authorized
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term
Date de génération : 02/05/2019
20, place du Parc, B7000 Mons - Belgique
Tél: +32 (0)65 373111
Courriel: info.mons@umons.ac.be