Code | Type | Head of UE | Department’s contact details | Teacher(s) |
---|
UL-S1-TAVSTD-508-M | Optional UE | HAMAOUI Najwa | T207 - Centre d'Etudes et Recherches Multimédia et études euro-méditerranéennes et orientales | |
Language of instruction | Language of assessment | HT(*) | HTPE(*) | HTPS(*) | HR(*) | HD(*) | Credits | Weighting | Term |
---|
| Français | 15 | 15 | 0 | 0 | 0 | 5 | 5.00 | 2nd term |
Objectives of Programme's Learning Outcomes
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
- Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
- Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
- Appropriately use presentation materials.
- Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
- Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
- Share knowledge and data to carry out a common project.
- Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
- Communicate effectively. Communicate and exchange information in a structured and adapted way to the intended purpose and relevant public.
- Present and structure data in a clear, precise, neutral, and non-oriented way.
- Present (orally and in writing) the results of an intervention (study, analysis, investigation, etc.) to adequately inform a target audience.
- Write a well-justified report about an intervention in a situation of linguistic nature.
- Appropriately use presentation materials.
- Work collaboratively. Work effectively with different actors as part of a team or a network of professionals.
- Contribute to the coordination and animation of a multi-professional and multi-disciplinary team.
- Share knowledge and data to carry out a common project.
- Identify specialist networks, interact and collaborate with them, and research external expertise if necessary.
- Adopt a specialist approach to Technological Mediation: Subtitling, Dubbing, Respeaking and Audiodescription. Master the concepts, techniques, methods and devices specific to audio-visual translation and subtitling/dubbing
- Master the different steps to carry out research in audio-visual translation with technological support and psycho-educational dimension.
- Know how to use various audio-visual translation and terminology software (e.g. computer-assisted translation software, translation memory, terminology database, voice recognition software).
- Take appropriate action regarding cinema and television for subtitling, dubbing, adaption, labialisation, audiodescription, respeaking, fansub-fandub and automatic subtitling: view audio-visual material, translate and adapt the dialogues and commentaries, draw up a quote, and produce a DVD according to market standards.
- Subtitle and dub a film/documentary on a USB device or cloud according to market norms.
Learning Outcomes of UE
The student will be able to: • Present a Research on the Technique and on an aspect of Visio-conferencing. • Use this professional technology to show the similarities and the differences in between a free system and an expensive one. •Study theoretical and practical questions on Visio-interpreting, audio-description by Visio-conferencing or Remote Respeaking., . A Bibliography • Explain a future strategy of their visibility on the Web.
Content of UE
Not applicable
Prior Experience
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q2
Q2 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Assessment for UE in Q3
Q3 UE Assessment Comments
Not applicable
Type of Teaching Activity/Activities
AA | Type of Teaching Activity/Activities |
---|
L-ISCL-019 | - Cours magistraux
- Conférences
- Travaux pratiques
- Exercices de création et recherche en atelier
- Projet sur ordinateur
- Etudes de cas
|
Mode of delivery
AA | Mode of delivery |
---|
L-ISCL-019 | - Face to face
- From a distance
|
Required Reading
AA | Required Reading |
---|
L-ISCL-019 | |
Required Learning Resources/Tools
AA | Required Learning Resources/Tools |
---|
L-ISCL-019 | Not applicable
|
Recommended Reading
AA | Recommended Reading |
---|
L-ISCL-019 | Copie de présentation - Visiointerpreting - Najwa Hamaoui
|
Recommended Learning Resources/Tools
AA | Recommended Learning Resources/Tools |
---|
L-ISCL-019 | Not applicable
|
Other Recommended Reading
AA | Other Recommended Reading |
---|
L-ISCL-019 | Not applicable
|
Grade Deferrals of AAs from one year to the next
AA | Grade Deferrals of AAs from one year to the next |
---|
L-ISCL-019 | Authorized |
(*) HT : Hours of theory - HTPE : Hours of in-class exercices - HTPS : hours of practical work - HD : HMiscellaneous time - HR : Hours of remedial classes. - Per. (Period), Y=Year, Q1=1st term et Q2=2nd term